fa_tn/luk/20/47.md

1.2 KiB

خانه‌های بیوه زنان را می‌بلعند

«آنها خانه‌های بیوگان را خوردند.» طوری از کاتبان یاد شده که گویی حیوانات گرسنه هستند و خانه‌های بیوگان را می‌خورند. کلمه «خانه‌ها» جزگویی است برای زندگی بیوه‌زنان و هر دارایی که آنها در خانه گذاشته‌اند. ترجمه جایگزین: «آنها دارایی بیوه‌زنان را می‌برند»

See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

نماز را به ریاکاری طول می‌دهند

«آنها تظاهر می‌کنند که پارسا هستند و دعای طولانی‌تری می‌کنند» یا «طولانی دعا می‌کنند تا مردم آنها را ببینند»

اینها عذاب شدیدتر خواهند یافت

«داوری سختی بر آنها خواهد آمد.» این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا قطعاً‌ آنها را به شدت تنبیه می‌کند»  (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)