fa_tn/luk/15/30.md

22 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# پسرت
«این پسر تو.» پسر بزرگتر اشاره به برادر خود می‌کند تا عصبانی بودن خود را نشان دهد.
# دولت تو را ... تلف کرده است
اینجا از کلمه «بلعیدن» استفاده کرده که استعاره از غذا است. بعد از اینکه کسی غذا می‌خورد، غذایی دیگر وجود ندارد و چیزی باقی نمی‌ماند. پولی که آن پسر به ارث برد دیگر خرج شده بود و پولی در کار نبود. ترجمه جایگزین: «ثروت شما را هدر داد» یا «پول شما را دور ریخت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# با فاحشه‌ها
معانی محتمل: ۱) او فکر می‌کرد که برادرش اینطور پول را خرج کرده است یا ۲) او از فاحشه‌ها حرف می‌زند تا در اعمال گناه‌آلود برادر خود در «سرزمینی دور» اغراق کند(لوقا ۱۵: ۱۳)
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# گوساله پروار
گوساله گاوی کم سن است. مردم به یکی از گوساله‌های غذای خاص می‌دادند تا به خوبی رشد کند، و بعد وقت برپا کردن ضیافتی خاص، آن گوساله را می‌خوردند. ببینید در عبارت مشابه را در لوقا ۱۵: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید» ترجمه جایگزین: «بهترین گوساله» یا «حیوانی کم سن که پروار می‌کردند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])