fa_tn/luk/15/30.md

22 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 21:26:07 +00:00
# پسرت
«این پسر تو.» پسر بزرگتر اشاره به برادر خود می‌کند تا عصبانی بودن خود را نشان دهد.
# دولت تو را ... تلف کرده است
اینجا از کلمه «بلعیدن» استفاده کرده که استعاره از غذا است. بعد از اینکه کسی غذا می‌خورد، غذایی دیگر وجود ندارد و چیزی باقی نمی‌ماند. پولی که آن پسر به ارث برد دیگر خرج شده بود و پولی در کار نبود. ترجمه جایگزین: «ثروت شما را هدر داد» یا «پول شما را دور ریخت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# با فاحشه‌ها
معانی محتمل: ۱) او فکر می‌کرد که برادرش اینطور پول را خرج کرده است یا ۲) او از فاحشه‌ها حرف می‌زند تا در اعمال گناه‌آلود برادر خود در «سرزمینی دور» اغراق کند(لوقا ۱۵: ۱۳)
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# گوساله پروار
گوساله گاوی کم سن است. مردم به یکی از گوساله‌های غذای خاص می‌دادند تا به خوبی رشد کند، و بعد وقت برپا کردن ضیافتی خاص، آن گوساله را می‌خوردند. ببینید در عبارت مشابه را در لوقا ۱۵: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید» ترجمه جایگزین: «بهترین گوساله» یا «حیوانی کم سن که پروار می‌کردند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])