32 lines
1.4 KiB
Markdown
32 lines
1.4 KiB
Markdown
# جمله ارتباطی:
|
|
|
|
عیسی به صحبت کردن در خانه فریسی ادامه میدهد، ولی این بار میزبان خود را مستقیم خطاب قرار میدهد.
|
|
|
|
# به آن کسی که از او وعده خواسته بود
|
|
|
|
«فریسی که او را برای غذا به خانه خود دعوت کرده بود»
|
|
|
|
# وقتی که ... دهی
|
|
|
|
شناسه فاعلی مستتر در فعل مفرد است و عیسی مستقیماً با فریسی که از او دعوت کرده بود حرف میزند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# دعوت مکن
|
|
|
|
این احتمالاً به این معنا نیست که هرگز نمیتوانند از آنها دعوت کنند. بیشتر به نظر میرسد به این معنا است که باید از دیگران نیز دعوت کنند. ترجمه جایگزین: «فقط دعوت نکنید» یا «فقط همیشه از آنها دعوت نکنید»
|
|
|
|
# مبادا ایشان نیز
|
|
|
|
«چون ممکن است آنها»
|
|
|
|
# نیز تو را بخوانند
|
|
|
|
«شما را به شام یا سفره خود دعوت کنند»
|
|
|
|
# تو را عوض داده شود
|
|
|
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به این شکل جبران کنند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|