24 lines
1.4 KiB
Markdown
24 lines
1.4 KiB
Markdown
# خداوند در جواب او گفت
|
||
|
||
«خداوند در جواب رئیس کهنه گفت»
|
||
|
||
# ای ریاکار[ان]
|
||
|
||
عیسی مستقیم با رئیس کهنه حرف میزند، ولی از اسم جمع استفاده میکند که شامل همه حاکمین مذهبی میشود. این را میتوان آشکارا بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو و دیگر رهبران مذهبی ریاکارید»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# آیا هر یکی از شما در روز سَبَّت گاو یا الاغ خود را از آخور باز کرده، بیرون نمیبرد تا سیرآبش کند؟
|
||
|
||
عیسی از این سوال استفاده میکند تا آنها را به فکر کردن به آنچه وا دارد که از قبل میدانستند. ترجمه جایگزین: «هر کس از شما در روز سبت، گاو یا الاغ خود را از آخور باز میکند و آن را برای سیراب کردن میبرد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# گاو...الاغ
|
||
|
||
اینها حیواناتی هستند که مردم به آنها آب میدادند از آنها مراقبت میکردند.
|
||
|
||
# در روز سَبَّت
|
||
|
||
«در سبتی.» برخی از زبانها میگویند «در سبتی» چون به طور خاص نمیدانیم کدام سبت بوده است.
|