fa_tn/luk/12/50.md

1.2 KiB

امّا مرا تعمیدی است که بیابم

اینجا «تعمید» اشاره به رنجی دارد که عیسی مجبور به از سر گذراندن است. همانطور که آب هنگام تعمید شخص را می‌پوشاند، رنج هم عیسی را سرشار می‌کند. ترجمه جایگزین: «باید تعمیدی از رنج فراوان را از سر بگذرانم» یا «باید رنج بسیار برم ،همانطور که شخص هنگام تعمید از آب پوشیده می‌شود»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

امّا

کلمه «اما» استفاده شده تا نشان دهد که او نمی‌تواند آن آتش را بر زمین نازل کند تا وقتی که تعمید را از سر بگذراند.

چه بسیار در تنگی هستم، تا وقتی که آن بسر آید

این گفتار ناگهانی تاکید بر ناراحت بودن او دارد. ترجمه جایگزین: «من بسیار در فشار هستم و خواهم بود تا تعمید رنج را کامل کنم» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations)