14 lines
1.2 KiB
Markdown
14 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# امّا مرا تعمیدی است که بیابم
|
||
|
|
||
|
اینجا «تعمید» اشاره به رنجی دارد که عیسی مجبور به از سر گذراندن است. همانطور که آب هنگام تعمید شخص را میپوشاند، رنج هم عیسی را سرشار میکند. ترجمه جایگزین: «باید تعمیدی از رنج فراوان را از سر بگذرانم» یا «باید رنج بسیار برم ،همانطور که شخص هنگام تعمید از آب پوشیده میشود»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# امّا
|
||
|
|
||
|
کلمه «اما» استفاده شده تا نشان دهد که او نمیتواند آن آتش را بر زمین نازل کند تا وقتی که تعمید را از سر بگذراند.
|
||
|
|
||
|
# چه بسیار در تنگی هستم، تا وقتی که آن بسر آید
|
||
|
|
||
|
این گفتار ناگهانی تاکید بر ناراحت بودن او دارد. ترجمه جایگزین: «من بسیار در فشار هستم و خواهم بود تا تعمید رنج را کامل کنم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|