fa_tn/luk/08/14.md

1.8 KiB

آنچه در خارها افتاد

«دانه‌های بین خار افتاده، نمادی از قوم هستند» یا «در این مثل دانه‌ها بین خار افتاده ارائه دهنده اشخاص هستند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

لذّات آن ایشان را خفه می‌کند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اندیشه و ثروت و لذت‌های این زندگی آنها را خفه می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

اندیشه‌های

چیزهایی که مردم نگران آنها هستند

لذّات آن

«چیزهایی در زندگی که مردم از آنها لذت می‌برند»

اندیشه‌های روزگار و دولت و لذّات آن ایشان را خفه می‌کند و هیچ میوه به کمال نمی‌رسانند

این استعاره اشاره به روشی دارد که علفهای هرز، نور و مواد غذایی را مسدود می‌کنند و جلوی رشد گیاهان دیگر را می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «همانطور که علف‌های هرز از رشد گیاهان خوب جلوگیری می‌کند، نگرانی، ثروت و لذت‌های زندگی جلوی بالغ شدن انسان‌ها را می‌گیرند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

میوه به کمال نمی‌رسانند

«میوه نرسیده و به بار نمی‌نشیند». میوه رسیده کنایه از کارهای نیکو است. ترجمه جایگزین: «تا مثل گیاهی که میوه رسیده تولید نمی‌کند، آنها نیز کار نیکویی تولید نمی‌کنند.» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)