# آنچه در خارها افتاد «دانه‌های بین خار افتاده، نمادی از قوم هستند» یا «در این مثل دانه‌ها بین خار افتاده ارائه دهنده اشخاص هستند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # لذّات آن ایشان را خفه می‌کند این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اندیشه و ثروت و لذت‌های این زندگی آنها را خفه می‌کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # اندیشه‌های چیزهایی که مردم نگران آنها هستند # لذّات آن «چیزهایی در زندگی که مردم از آنها لذت می‌برند» # اندیشه‌های روزگار و دولت و لذّات آن ایشان را خفه می‌کند و هیچ میوه به کمال نمی‌رسانند این استعاره اشاره به روشی دارد که علفهای هرز، نور و مواد غذایی را مسدود می‌کنند و جلوی رشد گیاهان دیگر را می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «همانطور که علف‌های هرز از رشد گیاهان خوب جلوگیری می‌کند، نگرانی، ثروت و لذت‌های زندگی جلوی بالغ شدن انسان‌ها را می‌گیرند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # میوه به کمال نمی‌رسانند «میوه نرسیده و به بار نمی‌نشیند». میوه رسیده کنایه از کارهای نیکو است. ترجمه جایگزین: «تا مثل گیاهی که میوه رسیده تولید نمی‌کند، آنها نیز کار نیکویی تولید نمی‌کنند.» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])