fa_tn/luk/08/12.md

1.9 KiB

آنانی که در کنار راه هستند

«دانه‌هایی که کنار راه می‌افتند». عیسی می‌گوید که چه اتفاقی برای دانه‌ کنار راه افتاده رخ می‌دهد و آن را به اشخاص ربط می‌دهد. ترجمه جایگزین: «دانه‌ای که در کنار راه می‌افتد، نشان از مردمی است که» یا «در این مثل دانه‌های کنار راه افتاده نمادی از اشخاصی است که»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

کسانی می‌باشند

عیسی از دانه‌ها می‌گوید تا چیزی را درباره اشخاص آشکار کند طوری که انگار دانه‌ها مردم هستند. ترجمه جایگزین: «نشان می‌دهد چه برای مردمی روی می‌دهد که»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ابلیس آمده، کلام را از دل‌های ایشان می‌رباید

اینجا «دل» کنایه از اذهان و درون اشخاص است. ترجمه جایگزین: «شیطان می‌آید و پیغام خدا را از درون آنها می‌رباید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

می‌رباید

در این مثل این استعاره‌ای از پرنده‌ای وجود دارد که دانه‌ها را می‌رباید. سعی کنید در زبان خود از کلماتی استفاده کنید تا این تصویر[تشبیه] را حفظ کنید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

مبادا ایمان آورده نجات یابند

این هدف شیطان است. ترجمه جایگزین: «چون شیطان فکر می‌کند، آنها نباید ایمان آورند و نباید نجات یابند» یا «پس نباشد که ایمان آورند و خدا نجاتشان دهد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)