1.0 KiB
1.0 KiB
ناگاه میّتی را
کلمه «ناگاه» توجه ما را به معرفی مردی مرده در داستان جلب میکند. ترجمه جایگزین: «مردی مرده بود که» (See: rc://*/ta/man/translate/writing-participants)
میّتی را...میبردند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم، مردی را که مرده بود به بیرون شهر میبردند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
پسر یگانه بیوه زنی بود میبردند و انبوهی کثیر از اهل شهر
«بیرون برده میشد». او تنها فرزند مادر بیوهاش بود. جمعیت زیادی.» این اطلاعات پیش زمینهای درباره آن مرد جوان وفات کرده و مادرش بود. "(See: rc://*/ta/man/translate/writing-background)
بیوه
زنی که همسرش وفات کرده و دیگر ازدواج نکرده است.