fa_tn/luk/07/12.md

1.0 KiB

ناگاه میّتی را

کلمه «ناگاه» توجه ما را به معرفی مردی مرده در داستان جلب می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردی مرده بود که»  (See: rc://*/ta/man/translate/writing-participants)

میّتی را...می‌بردند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم، مردی را که مرده بود به بیرون شهر می‌بردند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

پسر یگانه بیوه زنی بود می‌بردند و انبوهی کثیر از اهل شهر

«بیرون برده می‌شد». او تنها فرزند مادر بیوه‌اش بود. جمعیت زیادی.» این اطلاعات پیش زمینه‌ای درباره آن مرد جوان وفات کرده و مادرش بود. "(See: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

بیوه

زنی که همسرش وفات کرده و دیگر ازدواج نکرده است.