18 lines
1.0 KiB
Markdown
18 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# ناگاه میّتی را
|
||
|
|
||
|
کلمه «ناگاه» توجه ما را به معرفی مردی مرده در داستان جلب میکند. ترجمه جایگزین: «مردی مرده بود که» (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||
|
|
||
|
# میّتی را...میبردند
|
||
|
|
||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم، مردی را که مرده بود به بیرون شهر میبردند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# پسر یگانه بیوه زنی بود میبردند و انبوهی کثیر از اهل شهر
|
||
|
|
||
|
«بیرون برده میشد». او تنها فرزند مادر بیوهاش بود. جمعیت زیادی.» این اطلاعات پیش زمینهای درباره آن مرد جوان وفات کرده و مادرش بود. "(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
|
|
||
|
# بیوه
|
||
|
|
||
|
زنی که همسرش وفات کرده و دیگر ازدواج نکرده است.
|