fa_tn/luk/07/12.md

18 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 21:26:07 +00:00
# ناگاه میّتی را
کلمه «ناگاه» توجه ما را به معرفی مردی مرده در داستان جلب می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردی مرده بود که»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
# میّتی را...می‌بردند
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم، مردی را که مرده بود به بیرون شهر می‌بردند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# پسر یگانه بیوه زنی بود می‌بردند و انبوهی کثیر از اهل شهر
«بیرون برده می‌شد». او تنها فرزند مادر بیوه‌اش بود. جمعیت زیادی.» این اطلاعات پیش زمینه‌ای درباره آن مرد جوان وفات کرده و مادرش بود. "(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# بیوه
زنی که همسرش وفات کرده و دیگر ازدواج نکرده است.