2.4 KiB
اطلاعات کلی:
عیسی افکار شخص را با گنجینه خوب و بد مقایسه میکند. وقتی شخصی افکار نیکو دارد دست به اعمالی نیکو میزند و وقتی شخص افکار شرورانه دارد، دست به اعمال شرورانه میزند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
آدم نیکو
اینجا کلمه «نیکو» اشاره به پارسایی و اخلاقمداری دارد.
آدم نیکو
منظور از «آدم» مذکر و مونث است. ترجمه جایگزین: «شخص نیکو»(See: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)
خزینه خوب دل خود
در اینجا از افکار خوب شخص طوری حرف زده شده که مثل گنج در دل شخص ذخیره شدهاند، و «دل او» کنایه از درون شخص است. ترجمه جایگزین: «چیزهای نیکو را درون خود نگه میدارد» یا «آنچه نیکوست را با دقت نگه میدارد»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
چیز نیکو برمیآورد
به بار آوردن آنچه نیکوست یعنی انجام آنچه خوب است. ترجمه جایگزین: «کار خوب را انجام دهد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
از خزینه بد دل خویش
در اینجا از افکار بد شخص طوری حرف زده شده که مثل شرارتهایی در دل شخص ذخیره شدهاند، «دل خویش» کنایه از درون شخص است. ترجمه جایگزین: «شرارتهایی که درون خود نگه میدارد» یا «شرارتهایی که برای آنها ارزش قائل است»
See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
از زیادتی دل زبان سخن میگوید
اینجا «دل» اشاره به ذهن یا درون شخص دارد. عبارت «زبان» اشاره به کل وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «آنچه در دل میپندارد آنچه بر زبان میآورد را تحت تاثیر قرار میدهد» یا «شخص از چیزی سخن میگوید که واقعاً در دل او ارزش دارد»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])