fa_tn/luk/06/38.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

به شما داده شود

عیسی دقیقاً نمی‌گوید چه کسی به شما می‌دهد.معانی محتمل: ۱) «کسی این را به شما می‌دهد» یا ۲) «خدا به شما می‌دهد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

زیرا پیمانه نیکوی افشرده و جنبانیده و لبریز شده را در دامن شما خواهند گذارد

عیسی یا در مورد خدا حرف می‌زند و یا در مورد مردمی که سخاوتمندانه می‌بخشند گویی از یک تاجر سخاوتمند گندم سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «خدا در دامان شما زیادتی را سرازیر می‌کندـ فشرده،تکان داده و لبریز» یا «مثل تاجر گندم سخاوتمند که گندم را فشار داده و تکان می‌دهد و آنقدر می‌ریزد تا لبریز شود، آنها  را سخاوتمندانه به شما می‌دهد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

پیمانه نیکوی

«مقداری زیاد»

برای شما پیموده خواهد شد

عیسی دقیقاً نمی‌گوید چه کسی اندازه می‌گیرد. معانی محتمل: ۱) «آنها  برای شما اندازه می‌گیرند» یا ۲) «خدا برای شما اندازه می‌گیرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)