fa_tn/luk/05/intro.md

4.0 KiB
Raw Permalink Blame History

نکات کلی لوقا ۰۵

مفاهیم خاص در این باب

«مردم را صید خواهی کرد»

پطرس،یعقوب و یوحنا ماهیگیر بودند. وقتی عیسی به آنها گفت مردم را صید خواهند کرد، از استعاره‌ای استفاده کرد تا بگوید از آنها می‌خواهد به او کمک کنند تا مردم به خبر خوش ایمان آورند.

(See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

گناهکاران

مردم زمان عیسی وقتی از «گناهکاران» حرف می‌زدند، در مورد کسانی صحبت نمی‌کردند که از شریعت موسی پیروی نمی‌نمودند بلکه مقصود آنها گناهانی مانند دزدی یا گناهان جنسی بود. وقتی عیسی گفت که آمده تا «گناهکاران» را بخواند، منظور او این بود که کسانی که خود را گناهکار می‌دانند، می‌توانند از او پیروی کنند. این موضوع حتی وقتی اکثر مردم آنها را «گناهکار» نمی‌دانند صادق است.

: rc://*/tw/dict/bible/kt/sin)

روزه و ضیافت

مردم وقتی روزه می‌گرفتند، یا مدتی طولانی غذا نمی‌خوردند که غمگین بودند یا می‌خواستند به خدا نشان دهند که به خاطر گناهانشان متاسف هستند. وقتی در مراسمی چون عروسی خوشحال بودند جشن گرفته و غذای زیادی می‌خورند.

(See: rc://*/tw/dict/bible/other/fast)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

موقعیت فرضی

عیسی از موقعیتی فرضی استفاده می‌کند تا فریسیان را محکوم کند. این آیات شامل «تندرستان» و «پارسایان» می‌شود. این بدان معنا نیست که کسی وجود دارد که نیازی به عیسی نداشته باشد. هیچ «پارسایی» نیست، همه به عیسی نیاز دارند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo and Luke 5:31-32)

مشکلات دیگر ترجمه در این باب

اطلاعات ضمنی

در بخش‌هایی از این باب نویسنده اطلاعاتی ضمنی را آورده که خوانندگان اصلی آن اطلاعات را درک کرده و به آنها اندیشیده‌اند. خوانندگان مدرن احتمالاً‌ بعضی از آنها را نمی‌دانند، پس ممکن است جهت درک گفته‌های نویسنده با مشکل رو به رو باشند. UDB معمولاً نشان می‌دهد که این اطلاعات چطور می‌تواند ارائه شود تا خواننده مدرن قادر به درک آن آیات باشد.

(See: [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

اتفاقات گذشته

قسمتی از این باب، تناوب اتفاقاتی است که قبلاً روی داده‌اند. در آیات مختلف، لوقا گاهی طوری می‌نویسد که انگار اتفاقی قبلاً روی داده و اتفاقی دیگر در حال وقوع است(اگرچه هنگام نوشته شدن اتفاقات تمام شده‌اند). این سیر اتفاقات غیر منطقی می‌تواند در ترجمه مشکل ایجاد کند. شاید لازم است طوری نوشته شوند که همه اتفاقات را از قبل تمام شده در نظر گرفت.

«پسر انسان»

عیسی خود را در این باب(لوقا ۵: ۲۴) پسر انسان می‌نامد. زبان شما ممکن است این امکان را نداشته باشد تا اشخاص طوری درباره خود حرف بزنند که انگار از شخصی دیگر می‌گویند.

(See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])