fa_tn/luk/03/08.md

22 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# پس ثمرات مناسب توبه بیاورید
در این استعاره، رفتار شخص با میوه مقایسه شده است. همانطور که انتظار می‌رود گیاه میوه مناسب خود را تولید کند، شخص توبه کار نیز انتظار می‌رود پارسایانه زندگی کند. ترجمه جایگزین: «ثمری بدهد که نشان دهنده توبه اوست» یا «کار نیکو را انجام دهد که نشان می‌دهد از گناه رو برگردانده است» : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# در خاطر خود این سخن را راه می‌دهد
«به خود می‌گویند» یا «فکر می‌کنند»
# ابراهیم پدر ماست
«ابراهیم جد ماست» یا «ما نوادگان ابراهیم هستیم». اگر واضح نیست که چرا باید چنین حرفی بزنند، می‌توانید اطلاعات بیشتری را اضافه کنید: «پس خدا ما را تنبیه نمی‌کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# فرزندان برای ابراهیم برانگیزاند
«برای ابراهیم فرزند خلق کند»
# از این سنگها
یحیی احتمالاً به سنگهای واقعی رود اردن اشاره می‌کرد.