18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
# هر وادی انباشته و هر کوه و تلی پست ... خواهد شد
|
||
|
||
وقتی قوم مسیر را برای شخص مهمی که در راه است آماده میکنند، بلندیهای جاده را رفع میکنند و پستیهای آن را پر میکنند تا جاده صاف شود. این بخشی از استعارهای است که در آیه قبل شروع شده است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# هر وادی انباشته ...خواهد شد
|
||
|
||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها پستیهای جاده را پر میکنند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# هر کوه و تلی پست ... خواهد شد
|
||
|
||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها هر کوه و تپه را صاف میکنند» یا «آنها پستی و بلندی جاده را رفع میکنند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|