fa_tn/lev/04/35.md

1.3 KiB

[او] جدا کند

اینجا «او» به شخصی که قربانی را تقدیم می‌کند، اشاره دارد.

چنان که پیۀ برۀ ... جدا می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنان که شخص چربی بره را ... جدا می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

کاهن آن را بسوزاند

«کاهن چربی را بسوزاند»

هدایای آتشین خداوند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدایای سوختنی برای [به حضور] یهوه»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

برای‌ او بجهت‌ گناهی‌ كه‌ كرده‌ است‌ كفاره‌ خواهد كرد

اسم معنای «کفاره» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای گناهی که شخص مرتکب شده کفاره خواهد کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

[شخص] آمرزیده خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه گناهان شخص را خواهد آمرزید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)