fa_tn/lam/04/17.md

1.6 KiB

چشمان‌ ما تا حال‌ در انتظار اعانت‌ باطل‌ ما كاهیده‌ می‌شود

کاهیده شدن چشمان ایشان نشان‌دهندۀ جستجو کردن آنها و عدم دستیابی به آن چیزی است که در پی‌اش بودند. این جمله بر آن چه که آنها سخت تلاش می‌کردند پیدا کنند، تأکید دارد. ترجمۀ جایگزین: «ما به چشم انتظار بودن ادامه دادیم، اما نتوانستیم کسی را پیدا کنیم که به ما کمک کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

اعانت

اسم معنای «اعانت» می‌تواند با یک فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «اعانت مردم به ما»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

باطل

بدون موفقیت (بیهوده)

بر دیده‌بانگاههای‌ خود انتظار كشیدیم‌، برای‌ امّتی‌ كه‌ نجات‌ نمی‌توانند داد

«بر دیده‌بانگاه‌های خود انتظار کشیدن» در اینجا نشان‌دهندۀ امیدواری است. می‌تواند به شکلی روشن بیان شود که آنها امیدوار بودند امتّی بیایند و نجاتشان بدهند. ترجمۀ جایگزین: «ما امیدوار بودیم که امتّی بیایند و ما را نجات بدهند، اما این ما را نجات نداد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])