fa_tn/lam/04/11.md

1.6 KiB

خداوند غضب‌ خود را به‌ اتمام‌ رسانیده‌، حدّت‌ خشم‌ خویش‌ را ریخته‌ است‌

خداوند[یهوه] بسیار خشمگین بود و به هر طریق می‌خواست نشان بدهد که خشمگین است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

حدّت‌ خشم‌ خویش‌ را ریخته‌ است‌

طوری دربارۀ این که خدا قوم خود را مجازات می‌کند صحبت کرده است که انگار خشم او مایعی داغ و سوزاننده است که او بر روی مردم ریخته است. ترجمۀ جایگزین: «به دلیل حدّت خشمش، او قوم خود را مجازات کرد» یا «در حدّت خشم خویش نسبت به قومش، واکنش نشان داد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

آتشی‌ در صهیون‌ افروخته‌

این نشان می‌دهد که خدا باعث شده است که دشمنان اسرائیل شروع به برافروختن آتشی در اورشلیم بکنند. ترجمۀ جایگزین: «او باعث شد که آتشی در صهیون افروخته شود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

كه‌ اساس‌ آن‌ را سوزانیده‌ است‌

«اساس آن» نشان‌دهندۀ کل شهر است، حتی آن قسمت شهر که ویران شدنش طول کشید. ترجمۀ جایگزین: «که همۀ شهر و حتی اساس آن را سوزاند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)