# خداوند غضب‌ خود را به‌ اتمام‌ رسانیده‌، حدّت‌ خشم‌ خویش‌ را ریخته‌ است‌ خداوند[یهوه] بسیار خشمگین بود و به هر طریق می‌خواست نشان بدهد که خشمگین است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # حدّت‌ خشم‌ خویش‌ را ریخته‌ است‌ طوری دربارۀ این که خدا قوم خود را مجازات می‌کند صحبت کرده است که انگار خشم او مایعی داغ و سوزاننده است که او بر روی مردم ریخته است. ترجمۀ جایگزین: «به دلیل حدّت خشمش، او قوم خود را مجازات کرد» یا «در حدّت خشم خویش نسبت به قومش، واکنش نشان داد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # آتشی‌ در صهیون‌ افروخته‌ این نشان می‌دهد که خدا باعث شده است که دشمنان اسرائیل شروع به برافروختن آتشی در اورشلیم بکنند. ترجمۀ جایگزین: «او باعث شد که آتشی در صهیون افروخته شود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # كه‌ اساس‌ آن‌ را سوزانیده‌ است‌ «اساس آن» نشان‌دهندۀ کل شهر است، حتی آن قسمت شهر که ویران شدنش طول کشید. ترجمۀ جایگزین: «که همۀ شهر و حتی اساس آن را سوزاند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])