fa_tn/lam/01/07.md

1.9 KiB

در روزهای‌ مذلّت‌ و شقاوت‌ خویش‌

«در دوران مذلّت و شقاوت خویش»

اورشلیم... به یاد می‌آورد

کلمه «اورشلیم» به مردمی که در آنجا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. در ترجمۀ انگلیسی برای عبارت «به یاد آوردن» واژه‌ای به کار رفته که یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «مردم اورشلیم به یاد خواهند آورد» یا «اورشلیم به یاد خواهد آورد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

تمام نفایس

به دارایی‌های با‌ ارزش ایشان اشاره دارد.

در ایام سابق

«در گذشته.» به دورانی اشاره دارد که مردم اورشلیم هنوز اسیر نشده بودند. ترجمۀ جایگزین: «پیش از این که این فاجعه رخ دهد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

زیرا كه‌ قوم‌ او به‌ دست‌ دشمن‌ افتاده‌اند

در اینجا «دست» به تسلط سپاه دشمن اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «آنگاه که دشمن پیروز شد و مردم را به اسارت برد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

دشمنانش‌ او را دیده‌، بر خرابی‌هایش‌ خندیدند

این قسمت بدان معناست که وقتی اورشلیم نابود شد، آنها خوشحال شدند و به آن خندیدند.

بر خرابیهایش‌

واژۀ «خرابی» می‌تواند به شکل فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «چون نابود شده بود» یا «آن هنگام که نابودش کردند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)