36 lines
1.9 KiB
Markdown
36 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# در روزهای مذلّت و شقاوت خویش
|
|||
|
|
|||
|
«در دوران مذلّت و شقاوت خویش»
|
|||
|
|
|||
|
# اورشلیم... به یاد میآورد
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «اورشلیم» به مردمی که در آنجا زندگی میکنند، اشاره دارد. در ترجمۀ انگلیسی برای عبارت «به یاد آوردن» واژهای به کار رفته که یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «مردم اورشلیم به یاد خواهند آورد» یا «اورشلیم به یاد خواهد آورد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# تمام نفایس
|
|||
|
|
|||
|
به داراییهای با ارزش ایشان اشاره دارد.
|
|||
|
|
|||
|
# در ایام سابق
|
|||
|
|
|||
|
«در گذشته.» به دورانی اشاره دارد که مردم اورشلیم هنوز اسیر نشده بودند. ترجمۀ جایگزین: «پیش از این که این فاجعه رخ دهد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# زیرا كه قوم او به دست دشمن افتادهاند
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا «دست» به تسلط سپاه دشمن اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «آنگاه که دشمن پیروز شد و مردم را به اسارت برد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# دشمنانش او را دیده، بر خرابیهایش خندیدند
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت بدان معناست که وقتی اورشلیم نابود شد، آنها خوشحال شدند و به آن خندیدند.
|
|||
|
|
|||
|
# بر خرابیهایش
|
|||
|
|
|||
|
واژۀ «خرابی» میتواند به شکل فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «چون نابود شده بود» یا «آن هنگام که نابودش کردند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|