18 lines
1.2 KiB
Markdown
18 lines
1.2 KiB
Markdown
# من امروز به طریق اهل تمامی زمین میروم
|
|
|
|
یوشع برای اشاره به مرگ خود از لفظی مودبانه استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «قرار است بمیرم»
|
|
|
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]
|
|
|
|
# به تمامی دل و به تمامی جان خود میدانید
|
|
|
|
اینجا کلمات «دلها» و «جانها» معانی یکسانی دارند. این دو عبارت بر معرفت عمیق شخصی تاکید دارد.
|
|
|
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]
|
|
|
|
# یك چیز از تمام چیزهای نیكو كه یهُوَه، خدای شما دربارۀ شما گفته است به زمین نیفتاده، بلكه همهاش واقع شده است
|
|
|
|
این کلمات تاکید میکنند که تمام وعدههای یهوه واقع شدهاند. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه چیز واقع شده است»
|
|
|
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
|