fa_tn/jos/23/14.md

1.2 KiB

من‌ امروز به‌ طریق‌ اهل‌ تمامی‌ زمین‌ می‌روم‌

یوشع برای اشاره به مرگ خود از لفظی مودبانه استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «قرار است بمیرم»

rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

به‌ تمامی‌ دل‌ و به‌ تمامی‌ جان‌ خود می‌دانید

اینجا کلمات «دل‎ها» و «جان‎ها» معانی یکسانی دارند. این دو عبارت بر معرفت عمیق شخصی تاکید دارد.

rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

یك‌ چیز از تمام‌ چیزهای‌ نیكو كه‌ یهُوَه‌، خدای‌ شما دربارۀ شما گفته‌ است‌ به‌ زمین‌ نیفتاده‌، بلكه‌ همه‌اش‌ واقع‌ شده‌ است‌

این کلمات تاکید می‎کنند که تمام وعده‎های یهوه واقع شده‎اند. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه چیز واقع شده است»

[[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]]