1.2 KiB
1.2 KiB
من امروز به طریق اهل تمامی زمین میروم
یوشع برای اشاره به مرگ خود از لفظی مودبانه استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «قرار است بمیرم»
rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
به تمامی دل و به تمامی جان خود میدانید
اینجا کلمات «دلها» و «جانها» معانی یکسانی دارند. این دو عبارت بر معرفت عمیق شخصی تاکید دارد.
rc://*/ta/man/translate/figs-doublet
یك چیز از تمام چیزهای نیكو كه یهُوَه، خدای شما دربارۀ شما گفته است به زمین نیفتاده، بلكه همهاش واقع شده است
این کلمات تاکید میکنند که تمام وعدههای یهوه واقع شدهاند. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه چیز واقع شده است»
[[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]]