fa_tn/jon/04/09.md

16 lines
1.0 KiB
Markdown

# آیا صواب‌ است‌ كه‌ به‌ جهت‌ كدو غضبناك‌ شوی‌؟
خدا یونس را به دلیل عصبانیتش به چالش می‌کشد، چرا که او هنوز می‌خواست خدا مردم نینوا را هلاک کند و از خشکیدن گیاه نیز ناراضی بود. ترجمه جایگزین: «عصبانیت تو به خاطر خشکیدن آن گیاه، معقول نیست»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# آیا صواب‌ است‌ كه‌ به‌ جهت‌ كدو غضبناك‌ شوی‌؟
اطلاعات تلویحی را می‌توان واضح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو باید نسبت به مرگ مردم نینوا بیشتر از خشکیدن یک گیاه نگران باشی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# صواب‌ است‌ كه‌ تا به‌ مرگ‌ غضبناك‌ شوم‌
«عصبانیت من کاملاً به جاست. حال من تا سر حد مرگ خشمگینم!»