fa_tn/jon/04/09.md

1.0 KiB

آیا صواب‌ است‌ كه‌ به‌ جهت‌ كدو غضبناك‌ شوی‌؟

خدا یونس را به دلیل عصبانیتش به چالش می‌کشد، چرا که او هنوز می‌خواست خدا مردم نینوا را هلاک کند و از خشکیدن گیاه نیز ناراضی بود. ترجمه جایگزین: «عصبانیت تو به خاطر خشکیدن آن گیاه، معقول نیست»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

آیا صواب‌ است‌ كه‌ به‌ جهت‌ كدو غضبناك‌ شوی‌؟

اطلاعات تلویحی را می‌توان واضح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو باید نسبت به مرگ مردم نینوا بیشتر از خشکیدن یک گیاه نگران باشی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

صواب‌ است‌ كه‌ تا به‌ مرگ‌ غضبناك‌ شوم‌

«عصبانیت من کاملاً به جاست. حال من تا سر حد مرگ خشمگینم!»