24 lines
1.5 KiB
Markdown
24 lines
1.5 KiB
Markdown
# آیا مأكولات در نظر ما منقطع نشد و سُرور و شادمانی از خانه خدای ما؟
|
||
|
||
قطعاً هلاکت از طرف قادر مطلق بر آنها خواهد رسید چون این رویدادها قبلاً رخ دادهاند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میدانیم که حقیقت است چون قبلاً دیدهایم که آن قادر مطلق غذایمان را منقطع و سرور و شادمانی را از خانه خدای ما بریده است.»
|
||
|
||
بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# در نظر ما
|
||
|
||
«از ما». این قسمت به همه ملت اسرائیل اشاره دارد.
|
||
|
||
بنگرید: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# سرور و شادمانی از خانه خدای ما
|
||
|
||
شاید لازم باشد که جای بخشهای حذف به قرینه شده را پر کنید. ترجمه جایگزین: «سرور و شادمانی را از خانه خدای ما بریده است»
|
||
|
||
بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
||
# سرور و شادمانی
|
||
|
||
این دو کلمه اساساً یک معنا دارند و کنار هم تأکید میکنند که هیچ عملی که نشان از شادی باشد در معبد رخ نخواهد داد.
|
||
|
||
بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) l
|