fa_tn/job/41/01.md

1.6 KiB

اطلاعات کلی:

خدا به صحبت کردن ادامه می‌دهد. او از سؤالات بدیهی بسیاری استفاده می‌کند تا ایوب را به مبارزه بطلبد.

آیا لِوْیاتان‌ را با قلاّب‌ توانی‌ كشید؟

خدا با استفاده از این سؤال به ایوب یادآوری می‌کند که او [ایوب] مثل لِویاتان قدرتمند نیست. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو می‌دانی که نمی‌توانی لِویاتان را با قلّاب بیرون بکشی.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

کشید

از آب بیرون بکشی

یا زبانش‌ را با ریسمان‌ توانی‌ فشرد؟

کلمات «آیا می‌توانی» از سؤال قبلی برداشت شده‌اند. آنها را می‌توان اینجا تکرار کرد. خدا با استفاده از این سؤال به ایوب یادآوری می‌کند که او [ایوب] مثل لِویاتان قدرتمند نیست. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یا آیا می‌توانی زبانش را با ریسمان ببندی؟» یا «و تو می‌دانی که نمی‌توانی زبانش را با ریسمان ببندی.»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

زبانش

زبان لِویاتان