fa_tn/job/39/19.md

1.4 KiB

اطلاعات کلی:

یهوه با استفاده از این سه سؤال تأکید می‌کند که ایوب مثل یهوه نیست، چون نمی‌تواند اسب وحشی را کنترل کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به چالش می‌کشد.

آیا تو اسب‌ را قوّت‌ داده‌؟

این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو هرگز به اسب قدرت نداده‌ای.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

گردن‌ او را به‌ یال‌ ملبّس‌ گردانیده‌ای‌؟

این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نمی‌توانی گردن او را با یالش بپوشانی.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

گردن‌ او را به‌ یال‌ ملبّس‌ گردانیده‌ای‌

به نحوی از «یالِ» اسب سخن گفته شده که گویی یال، لباسی برای گردن اسب است. ترجمه جایگزین: «باعث شدی که یالش، گردن او را مثل لباسی بپوشاند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

یال

مویی بلند بر بالای گردن اسب