fa_tn/job/38/09.md

26 lines
1.2 KiB
Markdown

# جملۀ ارتباطی:
این پایان سؤال بدیهی است که با کلماتِ «کیست که مسدود ساخت» در آیۀ ۸ شروع می‌شد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# وقتی‌ كه‌ ابرها را ... و تاریكی غلیظ‌ را قنداقه‌ آن‌ ساختم‌؟
این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ امری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به من بگو وقتی که من ابرها را ... و تاریکی غلیظ را قنداقۀ آن ساختم، چه کسی آن را مسدود ساخت.»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# لباس آن
«همچون لباسی برای دریا»
# تاریكی غلیظ‌ را قنداقه‌ آن‌ ساختم‌
اسم معنای «تاریکی» را می‌توان در قالب صفت «تاریک» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ابرهای تاریک را قنداقۀ آن ساختم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# قنداقه
تکه‌‌ای پارچۀ بلند که مردم برای پیچیدن نوزاد بعد از به دنیا آمدن، استفاده می‌کردند.