fa_tn/job/38/09.md

1.2 KiB

جملۀ ارتباطی:

این پایان سؤال بدیهی است که با کلماتِ «کیست که مسدود ساخت» در آیۀ ۸ شروع می‌شد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

وقتی‌ كه‌ ابرها را ... و تاریكی غلیظ‌ را قنداقه‌ آن‌ ساختم‌؟

این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ امری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به من بگو وقتی که من ابرها را ... و تاریکی غلیظ را قنداقۀ آن ساختم، چه کسی آن را مسدود ساخت.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

لباس آن

«همچون لباسی برای دریا»

تاریكی غلیظ‌ را قنداقه‌ آن‌ ساختم‌

اسم معنای «تاریکی» را می‌توان در قالب صفت «تاریک» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ابرهای تاریک را قنداقۀ آن ساختم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

قنداقه

تکه‌‌ای پارچۀ بلند که مردم برای پیچیدن نوزاد بعد از به دنیا آمدن، استفاده می‌کردند.