fa_tn/job/38/07.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

جملۀ ارتباطی:

خدا[ در متن انگلیسی به اشتباه ایوب آمده] سؤال بدیهی‌ای را  که با کلماتِ «كیست‌ كه‌ سنگ‌ زاویه‌اش‌ را نهاد» در آیۀ ۶ آغاز شده را این جا به پایان می‌رساند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

هنگامی‌ كه‌ ستارگان‌ صبح‌ ... پسران‌ خدا آواز شادمانی‌ دادند؟

خدا[ در متن انگلیسی به اشتباه ایوب آمده] سؤال بدیهی‌ای را که با کلماتِ «كیست‌ كه‌ سنگ‌ زاویه‌اش‌ را نهاد» در آیۀ ۶ آغاز شده اینجا به پایان می‌رساند. این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. «به من بگو هنگامی که ستارگان صبح ... و پسران خدا آواز شادمانی دادند، چه کسی سنگ‌ زاویۀ آن را نهاد.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

هنگامی‌ كه‌ ستارگان‌ صبح‌ با هم‌ ترنّم‌ نمودند

به نحوی از ستارگان صبح سخن گفته شده که گویی آنها مثل انسان آواز می‌خوانند. معانی محتمل: ۱) «ستارگان صبح» مثلِ «پسران خدا» در عبارت بعدی می‌باشد یا ۲) «ستارگان صبح» به ستارگان آسمان اشاره می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ستارگان صبح

«ستارگان تابانی که در صبح می‌درخشند»

پسران خدا

این به فرشتگان و موجودات آسمانی اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۶ نگاه کنید.

آواز شادمانی دادند

اسم معنای «شادمانی» را می‌توان در قالب قید «با خوشی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با خوشی فریاد زدند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

شادمانی

«چون آنها مملو از شادمانی بودند»