36 lines
2.2 KiB
Markdown
36 lines
2.2 KiB
Markdown
|
# جملۀ ارتباطی:
|
|||
|
|
|||
|
خدا[ در متن انگلیسی به اشتباه ایوب آمده] سؤال بدیهیای را که با کلماتِ «كیست كه سنگ زاویهاش را نهاد» در آیۀ ۶ آغاز شده را این جا به پایان میرساند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# هنگامی كه ستارگان صبح ... پسران خدا آواز شادمانی دادند؟
|
|||
|
|
|||
|
خدا[ در متن انگلیسی به اشتباه ایوب آمده] سؤال بدیهیای را که با کلماتِ «كیست كه سنگ زاویهاش را نهاد» در آیۀ ۶ آغاز شده اینجا به پایان میرساند. این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. «به من بگو هنگامی که ستارگان صبح ... و پسران خدا آواز شادمانی دادند، چه کسی سنگ زاویۀ آن را نهاد.»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# هنگامی كه ستارگان صبح با هم ترنّم نمودند
|
|||
|
|
|||
|
به نحوی از ستارگان صبح سخن گفته شده که گویی آنها مثل انسان آواز میخوانند. معانی محتمل: ۱) «ستارگان صبح» مثلِ «پسران خدا» در عبارت بعدی میباشد یا ۲) «ستارگان صبح» به ستارگان آسمان اشاره میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
|
|||
|
# ستارگان صبح
|
|||
|
|
|||
|
«ستارگان تابانی که در صبح میدرخشند»
|
|||
|
|
|||
|
# پسران خدا
|
|||
|
|
|||
|
این به فرشتگان و موجودات آسمانی اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۶ نگاه کنید.
|
|||
|
|
|||
|
# آواز شادمانی دادند
|
|||
|
|
|||
|
اسم معنای «شادمانی» را میتوان در قالب قید «با خوشی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با خوشی فریاد زدند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# شادمانی
|
|||
|
|
|||
|
«چون آنها مملو از شادمانی بودند»
|