fa_tn/job/38/07.md

36 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 14:02:37 +00:00
# جملۀ ارتباطی:
خدا[ در متن انگلیسی به اشتباه ایوب آمده] سؤال بدیهی‌ای را  که با کلماتِ «كیست‌ كه‌ سنگ‌ زاویه‌اش‌ را نهاد» در آیۀ ۶ آغاز شده را این جا به پایان می‌رساند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# هنگامی‌ كه‌ ستارگان‌ صبح‌ ... پسران‌ خدا آواز شادمانی‌ دادند؟
خدا[ در متن انگلیسی به اشتباه ایوب آمده] سؤال بدیهی‌ای را که با کلماتِ «كیست‌ كه‌ سنگ‌ زاویه‌اش‌ را نهاد» در آیۀ ۶ آغاز شده اینجا به پایان می‌رساند. این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. «به من بگو هنگامی که ستارگان صبح ... و پسران خدا آواز شادمانی دادند، چه کسی سنگ‌ زاویۀ آن را نهاد.»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# هنگامی‌ كه‌ ستارگان‌ صبح‌ با هم‌ ترنّم‌ نمودند
به نحوی از ستارگان صبح سخن گفته شده که گویی آنها مثل انسان آواز می‌خوانند. معانی محتمل: ۱) «ستارگان صبح» مثلِ «پسران خدا» در عبارت بعدی می‌باشد یا ۲) «ستارگان صبح» به ستارگان آسمان اشاره می‌کند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# ستارگان صبح
«ستارگان تابانی که در صبح می‌درخشند»
# پسران خدا
این به فرشتگان و موجودات آسمانی اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۶ نگاه کنید.
# آواز شادمانی دادند
اسم معنای «شادمانی» را می‌توان در قالب قید «با خوشی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با خوشی فریاد زدند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# شادمانی
«چون آنها مملو از شادمانی بودند»