fa_tn/job/34/29.md

1.7 KiB

اطلاعات کلی:

الیهو به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

چون‌ او آرامی‌ دهد كیست‌ كه‌ در اضطراب‌ اندازد؟ چون‌ روی‌ خود را بپوشاند كیست‌ كه‌ او را تواند دید؟

این دو سؤال به نحوی از این که خدا شریران را مجازات نمی‌کند سخن می‌گوید که گویی خدا ساکت می‌ماند و صورت خود را پنهان می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

چون‌ او آرامی‌ دهد كیست‌ كه‌ در اضطراب‌ اندازد؟

الیهو با استفاده از این پرسش بدیهی ایوب را تعلیم می‌دهد. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر خدا اراده کند ساکت بماند، کسی نمی‌تواند از او عیب‌جویی نماید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

چون‌ روی‌ خود را بپوشاند كیست‌ كه‌ او را تواند دید؟

الیهو با استفاده از این پرسش بدیهی ایوب را تعلیم می‌دهد. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر خدا تصمیم بگیرد روی خود را بپوشاند کسی نمی‌تواند برود و او را ببیند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

روی خود را

اینجا به خدا با «صورتش [رویش]» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «خود را»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)