28 lines
1.7 KiB
Markdown
28 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
الیهو به صحبت کردن ادامه میدهد.
|
||
|
|
||
|
# چون او آرامی دهد كیست كه در اضطراب اندازد؟ چون روی خود را بپوشاند كیست كه او را تواند دید؟
|
||
|
|
||
|
این دو سؤال به نحوی از این که خدا شریران را مجازات نمیکند سخن میگوید که گویی خدا ساکت میماند و صورت خود را پنهان میکند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# چون او آرامی دهد كیست كه در اضطراب اندازد؟
|
||
|
|
||
|
الیهو با استفاده از این پرسش بدیهی ایوب را تعلیم میدهد. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر خدا اراده کند ساکت بماند، کسی نمیتواند از او عیبجویی نماید»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# چون روی خود را بپوشاند كیست كه او را تواند دید؟
|
||
|
|
||
|
الیهو با استفاده از این پرسش بدیهی ایوب را تعلیم میدهد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر خدا تصمیم بگیرد روی خود را بپوشاند کسی نمیتواند برود و او را ببیند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# روی خود را
|
||
|
|
||
|
اینجا به خدا با «صورتش [رویش]» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «خود را»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|