fa_tn/job/32/02.md

1.3 KiB

آنگاه‌ خشم‌ الیهو ابن‌ بَرَكئیل‌ بوزی‌ كه‌ از قبیله‌ رام‌ بود مشتعل‌ شد، و غضبش‌ بر ایوب‌ افروخته‌ گردید

اینجا خشم الیهو را با کسی که آتش روشن می‌کند، مقایسه شده است. همچنین این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس الیهو پسر بَرَكئیل‌ بوزی‌ از قبیلۀ رام، بسیار از ایوب خشمگین شد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

الیهو ... بَرَكئیل‌ ... رام‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

بوزی‌

این نام گروهی از مردم است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

خویشتن‌ را از خدا عادل‌تر می‌نمود

این یعنی او خود را بی‌گناه می‌پنداشت و بر این باور بود که خدا در مجازات او اشتباه کرده است. ترجمه جایگزین: «او خود را بی‌گناه می‌دانست و ادعا می‌کرد که خدا در مجازات او اشتباه کرده»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)