fa_tn/job/31/32.md

1.3 KiB

غریب‌ در كوچه‌ به‌ سر نمی‌برد

ایوب بیان می‌کند که چطور به درستی با غریبان رفتار می‌کرد. اینجا «در کوچه به سر بردن» به شب خوابیدن در کوچه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «غریبان هرگز در کوچه نمی‌خوابیدند» یا «غریبان هرگز مجبور نبودند بیرون بخوابند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

در خود را به‌ روی‌ مسافر می‌گشودم‌

اینجا «گشودن در به روی مسافر» به پذیرایی کردن از مسافر در خانۀ خود اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همیشه از مسافر در خانه‌ام پذیرایی کرده‌ام»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

اگر این چنین است، پس مرا متهم سازید [پس اتهاماتی را علیه من وارد کنید]

این عبارت در زبان اصلی یا در نسخه‌های دیگر کتاب مقدس نیست. اینجا برای کمک به حفظ معنای عبارت ایوب در این جملۀ طولانی اضافه شده است.[در ترجمه فارسی نیامده است]