16 lines
1.3 KiB
Markdown
16 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# غریب در كوچه به سر نمیبرد
|
||
|
|
||
|
ایوب بیان میکند که چطور به درستی با غریبان رفتار میکرد. اینجا «در کوچه به سر بردن» به شب خوابیدن در کوچه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «غریبان هرگز در کوچه نمیخوابیدند» یا «غریبان هرگز مجبور نبودند بیرون بخوابند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# در خود را به روی مسافر میگشودم
|
||
|
|
||
|
اینجا «گشودن در به روی مسافر» به پذیرایی کردن از مسافر در خانۀ خود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همیشه از مسافر در خانهام پذیرایی کردهام»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# اگر این چنین است، پس مرا متهم سازید [پس اتهاماتی را علیه من وارد کنید]
|
||
|
|
||
|
این عبارت در زبان اصلی یا در نسخههای دیگر کتاب مقدس نیست. اینجا برای کمک به حفظ معنای عبارت ایوب در این جملۀ طولانی اضافه شده است.[در ترجمه فارسی نیامده است]
|