20 lines
1.4 KiB
Markdown
20 lines
1.4 KiB
Markdown
# اگر دست خود را بر یتیم بلند كرده باشم
|
|
|
|
بلند کردن دست بر کسی، به ترساندن برای آسیب رساندن به او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگر یتیمان را از آسیب رساندن ترساندهام»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# اعانت خود را در دروازه میدیدم
|
|
|
|
اینجا «دیدن» استعاره از «دانستن» است. «اعانت» استعاره از «تأیید» و «دروازه» کنایه از رهبرانی است که در دروازه مینشینند. ترجمه جایگزین: «میدانستم رهبرانی که در دروازه مینشینند، مرا تأیید خواهند کرد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# در دروازه
|
|
|
|
این جاییست که افراد مهم شهر برای تصمیمگیریهای مهم با هم جمع میشدند.
|
|
|
|
# پس مرا متهم سازید [پس اتهاماتی را علیه من وارد کنید]
|
|
|
|
این عبارت در زبان اصلی یا در نسخههای دیگر کتاب مقدس نیست. اینجا برای کمک به حفظ معنای عبارت ایوب در این جملۀ طولانی اضافه شده است.[در ترجمه فارسی نیامده است]
|