fa_tn/job/31/21.md

1.4 KiB

اگر دست‌ خود را بر یتیم‌ بلند كرده‌ باشم‌

بلند کردن دست بر کسی، به ترساندن برای آسیب رساندن به او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر یتیمان را از آسیب رساندن ترسانده‌ام»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

اعانت‌ خود را در دروازه‌ می‌دیدم‌

اینجا «دیدن» استعاره از «دانستن» است. «اعانت» استعاره از «تأیید» و «دروازه» کنایه از رهبرانی است که در دروازه می‌نشینند. ترجمه جایگزین: «می‌دانستم رهبرانی که در دروازه می‌نشینند، مرا تأیید خواهند کرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

در دروازه‌

این جاییست که افراد مهم شهر برای تصمیم‌گیری‌های مهم با هم جمع می‌شدند.

پس مرا متهم سازید [پس اتهاماتی را علیه من وارد کنید]

این عبارت در زبان اصلی یا در نسخه‌های دیگر کتاب مقدس نیست. اینجا برای کمک به حفظ معنای عبارت ایوب در این جملۀ طولانی اضافه شده است.[در ترجمه فارسی نیامده است]