fa_tn/job/31/01.md

1.3 KiB

اطلاعات کلی:

ایوب به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

با چشمان‌ خود عهد بسته‌ام‌

ایوب به نحوی دربارۀ آن چه که می‌بیند قول می‌دهد که گویی چشمانش شخصی است و با آنها عهد می‌بندد. ترجمه جایگزین: «دربارۀ آن چه که می‌بینم، پیمانی راسخ می‌بندم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

با چشمان‌ خود عهد بسته‌ام‌

آن چه را که ایوب قول می‌دهد، می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهد بسته‌ام که از روی شهوت به باکره‌ای نگاه نکنم» یا «قول داده‌ام که با شهوت به باکره‌ای نگاه نکنم» [هر دو جمله معانی مشابهی دارند]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

پس‌ چگونه‌ بر دوشیزه‌ای‌ نظر افكنم‌؟

ایوب با استفاده از این سؤال تأکید می‌کند که هرگز عهد خود را نمی‌شکند. ترجمه جایگزین: «پس قطعاً با شهوت به باکره نگاه نخواهم کرد.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)