16 lines
1.0 KiB
Markdown
16 lines
1.0 KiB
Markdown
# جملۀ ارتباطی:
|
|
|
|
ایوب دوبارۀ دربارۀ افرادی که او را مسخره میکردند، صحبت میکند.
|
|
|
|
# امّا الآن سرود ایشان شدهام
|
|
|
|
اسم معنای «سرود» را میتوان با فعل «آواز خواندن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما اکنون آنها دربارۀ من آواز میخوانند تا مرا استهزا کنند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# از برای ایشان ضربالمثل گردیدهام
|
|
|
|
اینجا «ضربالمثل» کنایه از کسی است که مردم او را با بیرحمی تمسخر میکنند. ترجمه جایگزین: «اکنون من کسی هستم که آنها مرا با بیرحمی تمسخر میکنند» یا «آنها مرا مورد تمسخر قرار میدهند و چیزهای ظالمانهای دربارۀ من میگویند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|