fa_tn/job/29/25.md

1.6 KiB

راه‌ را برای‌ ایشان‌ اختیار كرده‌

این جا «اختیار کردن راهِ ایشان» به تصمیم‌گیری برای این که چه کاری انجام دهند، اشاره می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

به‌ ریاست‌ می‌نشستم‌

این جا «نشستن» به حکومت و رهبری کردن اشاره دارد. رؤسا می‌نشستند تا تصمیمات مهم بگیرند. ترجمه جایگزین: «آنها را همچون رئیسشان هدایت می‌کردم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

به‌ ریاست‌ می‌نشستم‌

ایوب رئیس آنها بود. ترجمه جایگزین: «چون رئیس آنها بودم، آنها را رهبری می‌کردم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

در میان‌ لشكر، مثل‌ پادشاه‌ ساكن‌ می‌بودم‌

ایوب به نحوی از این که چطور مردم را رهبری می‌کرده و آنها چطور از او اطاعت می‌کردند سخن می‌گوید که گویی او پادشاه و آنها لشکر او هستند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

مثل‌ كسی‌كه‌ نوحه‌گران‌ را تسلّی‌ می‌بخشد

این عبارت یعنی ایوب واقعاً کسی بود که مردم را تسلی می‌داد. ترجمه جایگزین: «وقتی آنها عزاداری می‌کردند، ایشان را تسلی می‌دادم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)