fa_tn/job/29/25.md

30 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 14:02:37 +00:00
# راه‌ را برای‌ ایشان‌ اختیار كرده‌
این جا «اختیار کردن راهِ ایشان» به تصمیم‌گیری برای این که چه کاری انجام دهند، اشاره می‌کند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# به‌ ریاست‌ می‌نشستم‌
این جا «نشستن» به حکومت و رهبری کردن اشاره دارد. رؤسا می‌نشستند تا تصمیمات مهم بگیرند. ترجمه جایگزین: «آنها را همچون رئیسشان هدایت می‌کردم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# به‌ ریاست‌ می‌نشستم‌
ایوب رئیس آنها بود. ترجمه جایگزین: «چون رئیس آنها بودم، آنها را رهبری می‌کردم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# در میان‌ لشكر، مثل‌ پادشاه‌ ساكن‌ می‌بودم‌
ایوب به نحوی از این که چطور مردم را رهبری می‌کرده و آنها چطور از او اطاعت می‌کردند سخن می‌گوید که گویی او پادشاه و آنها لشکر او هستند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# مثل‌ كسی‌كه‌ نوحه‌گران‌ را تسلّی‌ می‌بخشد
این عبارت یعنی ایوب واقعاً کسی بود که مردم را تسلی می‌داد. ترجمه جایگزین: «وقتی آنها عزاداری می‌کردند، ایشان را تسلی می‌دادم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])