30 lines
1.6 KiB
Markdown
30 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# راه را برای ایشان اختیار كرده
|
||
|
|
||
|
این جا «اختیار کردن راهِ ایشان» به تصمیمگیری برای این که چه کاری انجام دهند، اشاره میکند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# به ریاست مینشستم
|
||
|
|
||
|
این جا «نشستن» به حکومت و رهبری کردن اشاره دارد. رؤسا مینشستند تا تصمیمات مهم بگیرند. ترجمه جایگزین: «آنها را همچون رئیسشان هدایت میکردم»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# به ریاست مینشستم
|
||
|
|
||
|
ایوب رئیس آنها بود. ترجمه جایگزین: «چون رئیس آنها بودم، آنها را رهبری میکردم»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# در میان لشكر، مثل پادشاه ساكن میبودم
|
||
|
|
||
|
ایوب به نحوی از این که چطور مردم را رهبری میکرده و آنها چطور از او اطاعت میکردند سخن میگوید که گویی او پادشاه و آنها لشکر او هستند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
|
||
|
# مثل كسیكه نوحهگران را تسلّی میبخشد
|
||
|
|
||
|
این عبارت یعنی ایوب واقعاً کسی بود که مردم را تسلی میداد. ترجمه جایگزین: «وقتی آنها عزاداری میکردند، ایشان را تسلی میدادم»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|