fa_tn/job/27/18.md

1.1 KiB

خانۀ خود را مثل‌ بید بنا می‌كند

بعد از کلمۀ «بید،» عبارتِ «تار خود را می‌بافد» اطلاعات برداشت شده از مضمون است. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خانۀ خود را بنا می‌کند همچون عنکبوتی که تارش را می‌بافد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

خانۀ خود را مثل‌ بید بنا می‌كند

تار عنکبوت نازک است و به سادگی از بین می‌رود. ترجمه جایگزین: «او خانۀ خود را به همان شکنندگی که عنکبوت تارش را می‌بافد، بنا می‌کند» یا «او خانۀ خود را به شکنندگیِ تار عنکبوت می‌سازد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

مثل‌ سایبان

سایبان، خانۀ موقتی است که خیلی محکم نیست. ترجمه جایگزین: «مثل سایبانی موقتی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)