1.3 KiB
1.3 KiB
عدالت خود را قایم نگاه میدارم
اینجا ««قایم نگه داشتن» استعاره است که به مصمم بودن برای بیان چیزی اشاره میکند. اسم معنای «عدالت[پارسایی]» را میتوان با کلمۀ «عادل[ پارسا]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مصمم هستم که همچنان بگویم پارسا هستم»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
آن را ترک نخواهم نمود
اینجا «آن را ترک نخواهم نمود» استعاره است که به امتناع از بیان چیزی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از بیان این که من عادل هستم امتناع نخواهم کرد» یا «بیان ... را متوقف نخواهم شد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
[افکارم] مرا مذمّت نخواهد کرد
اینجا عبارت «افکارم» به ایوب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «حتی در افکارم، خودم را سرزنش نخواهم کرد»[ در فارسی واژه افکارم یا دل و حذف به قرینه شده است]