fa_tn/job/27/06.md

1.3 KiB

عدالت‌ خود را قایم‌ نگاه‌ می‌دارم‌

اینجا ««قایم نگه داشتن» استعاره است که به مصمم بودن برای بیان چیزی اشاره می‌کند. اسم معنای «عدالت[پارسایی]» را می‌توان با کلمۀ «عادل[ پارسا]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مصمم هستم که همچنان بگویم پارسا هستم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

آن‌ را ترک نخواهم‌ نمود

اینجا «آن را ترک نخواهم نمود» استعاره است که به امتناع از بیان چیزی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از بیان این که من عادل هستم امتناع نخواهم کرد» یا «بیان ... را متوقف نخواهم شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

[افکارم] مرا مذمّت نخواهد کرد

اینجا عبارت «افکارم» به ایوب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «حتی در افکارم، خودم را سرزنش نخواهم کرد»[ در فارسی  واژه افکارم یا دل و حذف به قرینه شده است]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)