# عدالت‌ خود را قایم‌ نگاه‌ می‌دارم‌ اینجا ««قایم نگه داشتن» استعاره است که به مصمم بودن برای بیان چیزی اشاره می‌کند. اسم معنای «عدالت[پارسایی]» را می‌توان با کلمۀ «عادل[ پارسا]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مصمم هستم که همچنان بگویم پارسا هستم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # آن‌ را ترک نخواهم‌ نمود اینجا «آن را ترک نخواهم نمود» استعاره است که به امتناع از بیان چیزی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از بیان این که من عادل هستم امتناع نخواهم کرد» یا «بیان ... را متوقف نخواهم شد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # [افکارم] مرا مذمّت نخواهد کرد اینجا عبارت «افکارم» به ایوب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «حتی در افکارم، خودم را سرزنش نخواهم کرد»[ در فارسی  واژه افکارم یا دل و حذف به قرینه شده است] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])