16 lines
1.1 KiB
Markdown
16 lines
1.1 KiB
Markdown
# به روح او آسمانها زینت داده شد
|
|
|
|
اسم «روح» را میتوان با فعل «نفس کشیدن» یا «دمیدن» ترجمه کرد. این انگاره به خدا که باد را بر ابرها میوزاند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا بر ابرها میدمد تا آسمانها صاف شوند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# دست او مار تیز رو را سفت
|
|
|
|
این به طور ضمنی اشاره میکند که خدا شمشیر خود را نگه داشته. اینجا «دست او» به شمشیر اشاره میکند. همچنین «رخنه کردن» به کُشتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با شمشیر خود بر مار تیز رو رخنه میکند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# مار تیز رو
|
|
|
|
«ماری که برای فرار از او تلاش میکند.» این به رَهَب، موجود عجیب دریایی اشاره دارد. به کتاب ایوب ۲۶: ۱۲ نگاه کنید.
|