fa_tn/job/26/13.md

1.1 KiB

به‌ روح‌ او آسمان‌ها زینت‌ داده‌ شد

اسم «روح» را می‌توان با فعل «نفس کشیدن» یا «دمیدن» ترجمه کرد. این انگاره به خدا که باد را بر ابرها می‌وزاند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا بر ابرها می‌دمد تا آسمان‌ها صاف شوند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

دست‌ او مار تیز رو را سفت‌

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که خدا شمشیر خود را نگه داشته. اینجا «دست او» به شمشیر اشاره می‌کند. همچنین «رخنه کردن» به کُشتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با شمشیر خود بر مار تیز رو رخنه می‌کند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

مار تیز رو

«ماری که برای فرار از او تلاش می‌کند.» این به رَهَب، موجود عجیب دریایی اشاره دارد. به کتاب ایوب ۲۶: ۱۲ نگاه کنید.